11 julho 2005

Entre Rosa e Kafka... um animalzinho.

Tento ler Guimarães Rosa e Franz Kafka, praticar o alemão. Semestre que vem cursar duas na letras: Kafkas Erzahlungen e sintaxe. Peguei o livro Zur frage der Gesetze, uma coleção de escritos sobre o injusto, a lei, etc. Há vários aforismas, entre os quais dois me chamam a atenção:

1

“Ah”, disse o camundongo, “mais estreito o mundo se torna a cada dia. Antes era tão vasto que eu tinha medo diante dele, então perambulava ao longe lançando-me às distâncias da direita à esquerda das paredes, e agora – não faz muito tempo desde que comecei a perambular – estou nesse meu quarto bastante quadrado onde ali na quina a cilada se arma, justamente por onde passo”. “Você devia alterar a rota”, disse o gato e o devorou. ("Ach", sagte die Maus, "die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so weit, daß ich Angst davor hatte, dann lief ich weiter, da stiegen schon rechts und links in der Ferne Mauern auf, und jetzt – es ist ja noch gar nicht lange her, seitdem ich zu laufen angefangen habe – bin ich in dem mir bestimmten Zimmer und dort in der Ecke steht die Falle, in die ich laufe. " "Du mußt die Laufrichtung ändern", sagte die Katze und fraß sie auf.)

2

“Ah”, disse o camundongo, “mais estreito o mundo se torna a cada dia. Antes era tão amplo que eu tinha medo diante dele, eu perambulava ao longe e apenas por sorte acabava sendo visto da direita para esquerda das paredes, Mas essa parede se percorre tão rapidamente que eu já estou no cômodo final, e ali no canto a cilada se arma, justamente por onde passo”. “Você devia apenas alterar a rota”, disse o gato e o engoliu.("Ach", sagte die Maus,"die Welt wird enger mit jedem Tag. Zuerst war sie so breit, daß ich Angst hatte, ich lief weiter und war glücklich,daß ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu, daß ich schon im letzten Zimmer bin, und dort im Winkel steht die Falle, in die ich laufe." - "Du mußt nur die Laufrichtung ändern", sagte die Katze und fraß sie.)

São metáforas semelhantes, de um mesmo manuscrito. Acho a segunda mais interessante; sublinhei as diferenças. Isso lembra-me o Rosa no Tutaméia: "'Quem não tem cão caça com gato' - re-clama o camundongo." Enquanto eu não sei se aqui essa citação realmente existe, acho que ele designa "Quiabos", em Kafka é apenas um manuscrito, parte da obra póstuma. Será que ele usou isso em algum lugar de outro livro? ...Semestre que vem essa será minha primeira questão.

Nenhum comentário: